Insya Allah atau In Shaa Allah?
Insya Allah atau In Shaa Allah? yang bener إن شاء الله jadi kita bedah begini ceritanya إن = bila شاء = menghendaki الله = Allah . jadi artinya إن شاء الله = bila Allah berkehendak . nah, balik lagi ke transliterasi, terserah kesepakatan kita mau mentransliterasikan huruf ش jadi apa? “syaa” atau “shaa”?, . kalo di negeri berbahasa Inggris sana, kata ش diartikan jadi “shaa”, kalo di Indonesia jadi “syaa” . masalahnya di Indonesia, huruf ص sudah ditransliterasikan jadi “shaa”, kalo disamain jadi tabrakan deh.. . saya pribadi lebih suka mentransliterasikan إن شاء الله jadi “InsyaAllah”, lebih simpel dan sesuai transliterasi bahasa Indonesia :) . nah, bagaimana katanya kalo ada yang bilang “InsyaAllah” berarti artinya “menciptakan Allah?”, naudzubillahi min dzalik… . karena yang satu ini beda lagi masalahnya :) karena إنشاء (menciptakan/membuat) beda dengan إن شاء (bila menghendaki) . dan pemakaiannya dalam kalimat berdasarkan kaidah bahasa Arab pun berbeda bunyinya...